Doing tiredness justice
Having interpreted
simultaneously for four days running last week, I was pretty much brain dead
over the weekend.
My work as a business and
public service interpreter involves approximately 70% consecutive interpreting
and 30% simultaneous interpreting. Consecutive interpreting allows the speaker
to say a few sentences followed by a pause to allow me to speak. I rely on my
memory in this type of interpreting making notes only for numeric information.
Simultaneous interpreting is completely different. The speaker continues to
speak while I interpret at the same time. I don’t memorise anything and I
certainly have no time for any note taking.
Why is it so tiring? When you
talk to people you normally have time to consider how to formulate your
sentence, which words to use, when to pause to gather your thoughts, and then
ultimately you hear your chosen words as you say them.
When I interpret
simultaneously, I focus on listening and comprehending the speaker. The speaker
controls the pace, the words, and the interludes. Because I speak at the same as the client, I
rarely hear my output. I’m usually a sentence or a thought behind the speaker,
as obviously I need to understand the meaning of what they say before I repeat
it in another language; my entire focus is on the input.
I don’t find transferring the
meaning from one language to another difficult. The challenge is to stay
focussed, not to miss what the speaker says, not to hesitate for too long, not
to fall behind and never to miss information, which would be unacceptable.
Research suggests that human
brain is capable of staying focussed on a task for up to 2hrs [ref. “The
science behind concentration and improved focus” by Alina Vrabie], for learning
purposes it is 45-50 minutes. [ref: “Improving your concentration” by Dorinda
Lambert]. Conference interpreters in the UN interpret simultaneously for 20
minutes at the time at which point they switch with the second interpreter. They
often have the speech pre-published on screen in front of them. International
organisations rely heavily on the work of interpreters and at this level tend
to have a deep understanding of how simultaneous interpreting works.
My experience with public
service organisations in the UK is that they lack an understanding and appreciation
for our work. Solicitors and barristers stand several meters in front of the
interpreter in court, usually facing away.
They quickly forget that what they say is being relayed in another
language behind them. Many courts make little allowance for interpreters’
fatigue and expect unbroken focus for hours at the time approaching the limit
of human capacity for continuous language interpreting.
Of course interpreters can
request break when it is needed. However, the reasons behind such requests may
not always be understood leaving interpreters feeling awkward and that they may
be inconveniencing the court.
It must be appreciated that the
UK court system is overstretched and therefore time is of the essence. However,
the adage placing speed over haste has to be moderated with an appreciation of
our profession, if Justice is to be accurately served.
Comments
Post a Comment