Language of Export post Brexit
UK
businesses trading internationally face uncertainty due to Brexit. We are
leaving the EU in less than a month with our economy battered by the pandemic
and no deal with the EU as of date of this article. Possibility of trade tariffs
might hinder export to other EU countries, even though the UK is generally
perceived as an attractive trading partner. Money talks, but if you cannot
compete on price, you must win your potential customers over by talking about
quality in their own language. The right approach to export is now more
important than ever.
Nobel Prize
winner and former German Chancellor Willy Brandt said:” If I’m selling to you,
I speak your language. If I am buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen” (the
latter part means in German:” then you must speak German”). In other words, for
importing it’s OK to speak your own language, but if you want to sell your
goods and services in the foreign markets, you must speak their language to
succeed. Willy Brandt was German, and Germany is not only the biggest economy
in Europe, but also one of the top performing exporters in the EU, so one can
consider it to be a good piece of advice. Here is how best to speak the right
language of export.
Exporters have
three choices: use machine translation, such as Google Translate, use a
professional translator or go somewhere in between and ask their own employee
who happens to speak the language to do the job. Let’s analyse the pros and
cons of each option.
Machine
translation (MT) is free and fast, but it’s not very good. Sending documents
and emails translated by MT could confuse, offend or at best amuse a
prospective customer. Machine generated translation is poor and poor communication
will undermine the exporters’ commitment to quality overall. There have been
many articles written about the inadequacy of MT for anything more that a quick
reference for your restaurant order (and even this can go horribly wrong), so I
will not go into that in detail. The main problem with MT is that it translates
words without understanding the meaning, the context, the cultural and
business-specific terminology. A machine will not have the knowledge and
experience of the language like a human native-speaker.
Moving on to
the human options we have left. From my experience many businesses realise that
MT is not good enough to seal the deal and they make enquiries about
professional translation. Surprisingly it is not uncommon for them to deem the
translation too expensive. I have run a translation business for 15 years and I
believe that translation costs are not higher than costs of IT or HR
consultancy. I believe that the reasons why translation is deemed expensive is
because language skills are undervalued in the UK and therefore businesses
expect the translation costs to be within similar range to cleaning costs.
Whatever the reason, the British exporter tends to go for the next and final
option.
Many small
and medium size businesses I quoted either directly or through a translation
agency decided to utilise a Polish employee to do their business talk on their
behalf. Like MT, utilising somebody who is already on the payroll does not
incur additional expenses. Unless the employee is a qualified translator, the
quality of your document will be affected. Whether your native language is
English, French or Polish - the facts are the same: not all native speakers can
write to a high standard. Although a native speaker will have the cultural
knowledge and understanding, it does not mean they will know how to approach
the translation or that their grammar, spelling and syntax are up to scratch.
Business managers are careful when emploing their sales or marketing staff
making sure they choose the best people through their interviewing process and
yet are happy to call a production floor employee to write or translate an
email enquiry in a foreign language, just because they can speak the language whether
they have relevant training and experience or not.
English is
the lingua franca of international business. In many cases it will only be
necessary to make the initial contact, as private sector businesses in Europe
will be happy to communicate in English. However, the first impression counts.
If the quality of the language is poor, when it is obvious that no effort was made,
and all expense was spared in favour of cheap or free option, then the potential
customers might draw their own conclusions accordingly. If the business doesn’t
pay enough attention to the quality of their communication, how do we know if
they pay sufficient attention to the quality of their product or service? To be competitive the prospective exporter
needs to demonstrate that quality and high standards apply to every aspect of
their business and a professional translation service will help to achieve
that.
Comments
Post a Comment