How to ensure the safety of all your workforce, including those employees who are not native English language speakers, during the Covid-19 pandemic
The UK Government has and continues to issue
guidelines to help employers, employees and the self-employed understand how to
work safely during the coronavirus pandemic. Whether your business operates a
fleet of vehicles, runs a warehouse or a factory or represents a construction
sector, there are different guidelines designed to keep your workforce safe. The
Health and Safety at Work Act 1974 requires employers to take reasonable steps
to look after their employees whilst at work. This
responsibility must be taken seriously and during the COVID-19 pandemic
employers should follow the government guidelines set out to protect people in
an environment which is changing daily. To achieve this, the employees must be
advised of the precautions they must take to help reduce the spread of the
infection and, where possible, given reasonable resources required to do this.
To comply with this requirement, many businesses produce several documents and
notices or specific Health and Safety training for their employees. Understandably,
these are produced in English. But what if your employees are not fluent in
English or unable to read it that language? Translation would solve the
problem.
Why translate Covid-19 information for your employees?
·
Translation ensures that all
employees understand the risks.
·
Translation ensures that all
employees understand the rules.
·
Translation ensures that all
employees are treated equally.
· Translation ensures that the
risk of spreading the disease in the workplace is reduced, thus benefitting the
entire workforce.
· Translation ensures compliance
with the law, i.e. it would constitute taking reasonable steps to look after all
the employees whilst at work.
What type of documents could you get translated?
·
Covid-19 Safety Policy
·
Covid-19 Risk Assessment
·
Covid-19 Method Statement
·
Covid-19 Employee Health
Declaration
·
Covid-19 Notices for Employees
·
Covid-19 Safety Presentation Slides
·
Any Other Covid-19 Training
Materials
Can I use a free online translation tool?
Not
advisable! The limitations of computer-generated translations are widely known.
The raw computer output is often inaccurate, inarticulate, and sometimes simply
incomprehensible. Languages belong to language families and some are more
similar than others. In my experience, the less the languages are related in
their language family tree, the worse machine translation output is. If a UK
business wants to translate an English sentence into Polish, a computer-generated
translation is likely to be poor, because English belongs to the Germanic
family of languages and Polish belongs to the Slavic family governed by
different grammatical rules. To ensure a professional image and complete
understanding of the message you want to convey, use the services of a human
translator!
Points to be aware of when getting documents translated: -
· Typography varies from language
to language so for printed notices the text might be adjusted by the
professional translator to comply with their language norms.
· An inquisitive translator is
the best translator – translators read source texts very carefully
before translating it to ensure complete understanding. Sometimes they find
typos, inconsistencies, or unclear wording. They might ask for clarification or
further information, which could benefit the original text as well as result in
a clear, accurate translation.
· Bilingual employees are not
translators. A bilingual foreign employee working on a factory floor is as
qualified to translate a method statement or a new safety policy presentation
as a native factory worker is to write one. HR Specialists and Health and
Safety Officers produce documentation for the company workforce and the same
level of skill and competency is required for the translation. People who can communicate in two
languages do not necessarily possess the ability to convey the information in writing,
but translators are equipped with skills, experience, knowledge and training to
provide texts with appropriate style and terminology.
How to arrange a translation: -
· Find a translator directly online!
It is cheaper to hire a translator directly than through a translation company,
who will charge up to 100% mark up on top of the translator fee. Many
translators have their own websites and social media presence. Professional
translators in the UK carry MITI or MCIL designations, which signify they are
qualified members of the Institute of Translation and Interpreting and/or of
the Chartered Institute of Linguists. Affiliation to a professional organisation denotes
adherence to highest professional standards. Both institutions provide a free search
facility in their online directory of members. You should also consider
reviewing client testimonials on individual translator websites and
recommendations on their LinkedIn profile. Most translators will be happy to
provide references on request.
· Documents for translation can
be emailed to a chosen translator in any format. Most translators use software
to convert the files if necessary or use translation tools working in different
formats.
· Quotation and timescale are
provided upon receipt of the files for translation. It is important for the
translator to be able to see the documents beforehand to assess their own suitability
for the project and time required to complete the task. It also guarantees accurate
and exact pricing.
· The translation is timely delivered
and accompanied by an invoice on the agreed terms; usually 30 days.
The
process of getting essential HR and H&S documents translated is relatively
pain free. Choosing the right translator is the most time-consuming element of
the whole process. However, this is the time well invested, as with any good
suppliers, once they provide you with a good service, you are likely to want to
use them again thus establishing a long-term cooperation. I have collaborated
with some of my business clients for over 10 years now, encouraging them to
approach me with various language requirements, enquiries or even requests for
a simple advice on a regular basis. I have translated documentation, interpreted
in disciplinary or grievance meetings in person or over the phone and even
provided some tailored language training for their foreign staff to help
improve communication in the company. If you employ Polish staff and need any
help with getting your Covid-19 safety message across, please feel free to
email me agata@thelinguist.co.uk.
Comments
Post a Comment