Language of Export
UK
businesses trading with the EU countries face uncertainty due to Brexit. Although
we have secured a transitional deal, this is only for another 2 years. In the
meantime, UK's export growth has dipped dramatically since the second quarter of
2017, while the EU export grows steadily. All other European countries were
able to decrease their export prices in the first quarter of 2018 - all except
the UK. (Source: Business Link News) Money talks, but if you cannot compete on price, you have to win your
potential customers over by talking about quality in their own language. The
right approach to export is now more important than ever.
Nobel Prize
winner and former German Chancellor Willy Brandt said: ”If I’m selling to you,
I speak your language. If I am buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen” (the
latter part means in German: ”then you must speak German”). In other words, for
importing it’s OK to speak your own language, but if you want to sell your
goods and services in the foreign markets, you must speak their language to
succeed. Willy Brandt was German, and Germany is not only the biggest economy
in Europe, but also one of the top performing exporters in the EU, so I find it
a sound advice. I’m now going to advise how best to speak the right
language of export.
Exporters have
three choices: use machine translation, such as Google Translate, use professional translator or go somewhere in between and ask their own employee
who happens to speak the language to do the job. Let’s analyse the pros and
cons of each option.
Machine translation
(MT) is free and fast, but it’s not very good. Sending documents and emails
translated by MT could confuse, offend or at best amuse a prospective customer.
Machine generated translation is poor and poor communication will undermine the
exporters’ commitment to quality in general. There have been many articles written
about the inadequacy of MT for anything more that a quick reference for your
food order (and even this can go horribly wrong: Business insider), so I won’t go into that
in detail. The main problem with MT is that it translates words without
understanding the meaning, the context, the cultural and business-specific
terminology. A machine will not have the knowledge and experience of the
language like a human native-speaker.
Moving on to the human options we have
left. From my experience many businesses realise that MT isn’t good enough to
seal the deal and they make inquiries about professional translation. Clearly a native speaker professional translator with cultural and business specific experience would be the best choice. Surprisingly
it is not uncommon for exporters to deem the translation too expensive. I have run a
translation business for 15 years and I believe that translation costs are not
higher than costs of IT or HR consultancy. I'm of the opinion that the reasons why
translation is deemed expensive is because language skills are undervalued in
the UK and therefore businesses expect the translation costs to be within
similar range to cleaning costs. Whatever the reason, the British exporter
tends to go for the next and final option.
Many small
and medium size businesses I quoted either directly or through a translation agency
decided to utilise a Polish employee to do their business talk on their behalf.
Like MT, utilising somebody who is already on the payroll doesn’t incur
additional expenses. Unless the employee is a qualified translator, the quality
of the resulting document will be affected. Whether your native language is English, French
or Polish the facts are the same: not all native speakers can write to a high
standard. Although a native speaker will have the cultural knowledge and
understanding, it does not mean they will know how to approach the translation
or that their grammar, spelling and syntax are up to scratch. Business managers
are careful when employing their sales or marketing staff making sure they choose
the best people through their interviewing process and yet are happy to delegate writing or translating an email enquiry in a foreign language to a
production employee, just because the employee can speak the language. No consideration is given to relevant skills, training or experience.
English is
the lingua franca of international business. In many cases it will only be
necessary to make the initial contact in other language, as most private sector businesses in Europe
will be happy to communicate in English. However, the first impression counts.
If the quality of the language is poor, when it is obvious that no effort was made,
and all expense was spared in favour of cheap or free option, then the potential
customers might draw their own conclusions accordingly. If the business doesn’t
pay enough attention to the quality of their communication, how do we know if
they pay sufficient attention to the quality of their product or service? In order to be competitive, the prospective
exporter needs to demonstrate that quality and high standards apply to every
aspect of their business and a professional translation service will help achieve that.
Comments
Post a Comment