Chatty interpreter
Translation and interpreting are very different. Main
distinction between the two is that translation is written and interpreting is
spoken. However, there is another important difference between them: contact
with people.
In our industry, we often joke about the stereotypical
translator being an introvert who spends hours dressed in pyjamas in front of
the computer with only a cat for company. Interpreters are perceived as more
social creatures, extrovert and talkative.
There is some truth in that. I personally identify with a
personality of a talkative, sociable interpreter happily wearing high heels and
avoiding cats for various reasons. Spending hours and days in front of a
computer would feel like punishment to me. At the same time, there are aspects
of my interpreting job, where I occasionally seek solace in a translation
project.
Unlike conference or business interpreting, public service
interpreting exposes us to direct contact with members of the community.
According to our professional code of conduct interpreters must be impartial
and independent. Although the code of conduct does not state this, interpreters
also have to be tolerant and patient.
In an ideal world interpreter would only interact with a
service user during the interpreting process. After all facilitating
communication between the service user and the client is the sole purpose of us
being there. However, many clients assume that we are happy to socialise with
the service user and, either through this misconception or genuine lack of facilities,
we are often left in the company of the service user before interpreting
commences.
This is where being sociable, tolerant and patient comes in. Earlier this year I was instructed to interpret for a defence witness in court. I arrived
at court at 10am as requested by the instructing solicitor. Defence witnesses
give evidence after prosecution witnesses and so I didn’t go into the court
room to interpret until 4pm. In the intervening time, I was briefed by the witness
about her childhood, her marriage, miscarriage, battle with cancer, menopause
experiences and divorce. None of
this related to the trial she was a witness in. When we finally went into the court,
her evidence took 20 minutes. I said good bye on the landing and the witness
leaned over and gave me a quick and unexpected peck on the cheek and thanked
me. Not sure whether she thanked me for interpreting or for listening.
Due to its very nature, community interpreting invites
social interaction that may not appear professional. As long as we remain
impartial and independent we do our job correctly. Being approachable does not
mean being unprofessional. Sometimes, the interactions are somewhat overwhelming
and I welcome translation projects at times. As long as they are not too long -
my dogs would not appreciate me wearing pyjamas all day.
Comments
Post a Comment