Linguist abroad
All translators
and interpreters speak a minimum of two languages proficiently, and some of us work
professionally with three or four languages. Personally, I am professionally proficient
with just two: English and Polish. I can however also speak Russian to a good
standard and some basic German and Spanish. With all those languages I am generally
able to communicate when travelling in quite a number of countries, but not so
readily in France.
I have recently
returned from a short trip to the tourist Loire Valley. The French are famously
proud of their language and therefore can be reluctant to speak English. With
such inhibitions, I had the opportunity to see the world through the eyes of my
service users.
I found the
experience frustrating at times, but I was determined to make the best of it. I
bravely spoke French and such was my determination not to try to impose the use
of English, that I would mistakenly impart Spanish words instead. Notably, I
accidentally managed to order 13 hot chocolates instead of three, as French
“treize” and Spanish “tres” sound similar. On the whole, most of my encounters
were rather fun, however there were a small few where the other party seemed unimpressed
and unamused by my meagre efforts.
From my professional
perspective, had the circumstances been a little less trivial, I can understand
how difficult, isolating and frustrating it must be to be unable to communicate
in an emergency. It certainly is not amusing when you fall ill or become a
victim of crime while holidaying abroad, made only less humorous by being
unable to communicate easily and effectively without interpreter’s help.
Some languages
are more prominent than others. Different second languages are considered more
useful in different areas of the world, which is dictated by many different
factors, such as geography, economy, politics, etc. The trends also change over
the years with younger generations learning different foreign languages from
their parents and grandparents. Everybody is proud and protective of his or her
own native language, regardless of the language’s world-wide universality. From
my personal and professional experience, both French and English native
speakers assume superiority of their own language and often have little patience
for visitors who do not speak their language well enough. It is an error to
assume that every foreigner visiting your country is an immigrant and therefore
should have made an effort to speak the language. It is also an error to assume
that just because a person does not speak your language, they speak no foreign
languages at all.
Whatever your
native language, next time you meet a foreigner who makes an effort, do not judge,
nor assume, do not scowl, nor dismiss, and worst of all do not embark on the
satirical raising of THE VOLUME as a means to becoming miraculously understood.
A smile, a tone of empathy and encouragement and an overall friendly approach
always aids communication – failing all that…draw a picture!
Comments
Post a Comment